【展讯】陶溪川·景德镇国际工作室 | 通往“德尔斐” James Lawton

【展讯】陶溪川·景德镇国际工作室 | 通往“德尔斐” James Lawton



【展讯】陶溪川·景德镇国际工作室 |  通往“德尔斐” James Lawton
 

 

 

 
 

展览时间:2019年8月06 -8月18日
Exhibition:  06\08-18\08,2019 
 
开幕时间:2019年8月06日 下午16:00
Opening :16:00 PM  06\08,2019
 
参展艺术家:  
Participating  Artist :
James Lawton  
陈芳苇 Chen fangwei   傅唯真 Fu  weizhen 
金楠稀 Jin  nanxi          马会锋 Ma  huifeng     
饶媛媛 Rao yuanyuan   吴    极 Wu          ji
沈天红 Shen tianhong  尹弘毅  Yi  hongyi
詹佑铭 Zhan youming 
 
主办单位:陶溪川·景德镇国际工作室
Organizer: Taoxichuan·Jingdezhen International Sutdio 
 
协办单位:陶溪川美术馆
Co-organizer : Ceramic Art Avenue Art Gallery 
 
开幕地点:陶溪川美术馆4号展厅
Location :   No.4 Ceramic Art Avenue Art Gallery 
 
 
 
 
06 Aug, 2019
陶溪川·景德镇国际工作室特别策划特邀艺术家展——“通往德尔斐”+“精致的花瓶”将于2019年8月06日下午4点在陶溪川美术馆4号展厅正式开幕,展览持续至2019年8月18日。
 
   
         "通往德尔斐”展示的是陶溪川·景德镇国际工作室特邀艺术家James Lawton驻场场创作的成果。其创作特点贯以用“字母”为符号、“花瓶”为媒介,即在字母的形意基础上进行以“花瓶”为主体的器物创作。作为在中国的第一个展览James Lawton依旧延续这个主题并结合景德镇制瓷工艺做出了别于以往的作品,由此也延伸出他对使用字母这一创作符号(工艺、造型、破稳定形态)诸多思考的尝试.....展标“通往德尔斐”的命名,无疑也诠释着艺术家James Lawton追寻艺术创作自由表达的终极向往,和在追求未知的艺术创作旅途中永葆好奇的心路状态。
 
        与“通往德尔斐”平行展出的“精致的花瓶”,是James Lawton艺术家(今年7月“个性的花瓶”)工作营的学员作品展示。或许这个展标会带给我们很多美好想象,但事实上,“精致”的所指在这展览语境里它更加倾向向观者展示,展品创作思维及方法从单向“固态化”路径逐步走向“破常规”的多向线思维模式的引导和训练,并最终落实于器物创作中的过程,可知,“精致的花瓶”精致之处即在于此。
 
 
展览艺术家简介   
 
 
James Lawton
美国麻省大学达特茅斯分校
视觉与表演艺术学院教授
 
 
 
James Lawton 在1980年路易斯安那州立大学获得
陶瓷艺术硕士学位
 
目前是是美国麻省大学
达特茅斯分校视觉与表演艺术学院的教授 
 
之前的任命包括
美国芝加哥艺术学院
美国阿尔弗雷德大学纽约州立陶瓷学院
曾任屈特舍陶艺艺术中心董事会成员
 
 获得NEA视觉艺术奖金、北卡罗来纳州艺术家奖金
芝加哥艺术学院和省大学达特茅斯分校研究经费
 
 于2012年入选国际陶艺学会
作品收藏在史密森尼/华盛顿特区
洛杉矶县立艺术博物馆、利川世界陶瓷中心
以及私人收藏
 

 
 

 
 
   展览前言   
 
 
(一) 通往“德尔斐
  Toward Delphi

 

I am a lover of letter fonts and character forms- the building blocks of words and sentences.  I have had also a long fascination with penmanship, particularly found in personal letters and handwritten documents – seeking the power of self that comes not only through the word’s meaning but in the force & nature of the script itself.    Some years ago I decided to start from a different shaping premise for my work, one I called the “vowel and consonant project”.  There I challenged myself to use letters as the basis for vessels, satisfying a desire to challenge the static nature traditionally granted the pot.  I wanted them to move like words across a page, to have an implication of unsettledness. Therefore script, at times coalescing into word, has been an organizing theme both on the surface and the forms which the vessels take. This has spurred new principals in the way I approach constructing the vessel.   Just as the letter/words have periodically “fallen off” the side to become form itself, so have the methods the letter-pots been made become more solitary & direct. The approach I take in making pots is to configure enclosures- to contain as well as to reveal within their walls the eccentric shape of human life. It is my view that meaning is held on both sides of these fabrics: an inner life of use and the outer one of appearance.    It is not incongruent to me that clay and carnal bodies share certain elemental connections: pottery possessing the ability to describe the human condition while simultaneously being a part of it. I have come to Jingdezhen to celebrate the city’s master craftsmen.  Only here at the International Studio at Taoxichuan could I have embarked on “Towards Delphi.” I am conscious my audience may not directly grasp the classical Greek references, but hopeful the project will provoke an inquiry for this real place, and the significance of the oracle to our own time.
 Toward Delphi signifies a search for knowledge and moving away from expedient answers.  It suggests a process and a journey, driven by curiosity to go beyond the confines of our individually settled beliefs into a territory of shared stories. The columns are made of stacks of hollow, white porcelain letters interspersed with gashes of red.  Rising from black plinths the columns are incomplete, without capitals.  The vertically ascending letters defy language, offering little compromise to form words or sentences.  How do we find meaning in this jumble?  
 
 
 
     我痴迷于构成语言的文字形式,即语言的词组与句式的构成。我亦痴迷于手稿,特别是个人信件和手写笔记,其中字里行间所饱含的情绪,以及手稿本身所呈现的力量让我叹服。

    几年前,我开始了关于“元音与辅音”系列的创作,将多年来对传统造型以及具象器物的解读应用在这个新的系列中。我希望能让这些字母跳脱出传统印刷中那种稳定,单一的格局,跃然于器物表面。    
    改变器物表面装饰形式的过程日积月累,逐渐形成了我自己的艺术语言。这个过程是一个量变的过程,就像我在“搭建”作品的过程中,组成主体结构的字母反复“脱离”, 试图逃离主体,但在“脱离”的过程中又被主体所牵绊,重构成为主体的一部分。这一解构与重构的过程如同发生在“莫比乌斯”圈上的循环,字母不断地脱离、重组,周而复始,循环往复,永无止境。    
    我制作器皿所采用的方式是将附件组装起来,这些附件包含并揭示了人类生活不同寻常的一面。我认为器物内外的空间都蕴含其自身的精神力量,即以实用目的为主的内在与支撑表象的外在。而对于我来说,泥土与身体存在某种不一致的特定联系:由泥土制成的陶瓷器物具有表达人类生存状态的能力,而同时又是组成这种生存状态的一部分。     
     怀着对景德镇制瓷传统手工艺的崇敬,我来到这个陶瓷圣地,在陶溪川景德镇国际工作室开始了“通往德尔斐”的创作计划。德尔斐神庙是西方太阳神阿波罗传达其神谕的地方,是西方文化中的“世界之脐”(即世界的中心)。在德尔斐,奥姆法洛斯(omphalos)神庙自古就被赋予了神圣的意义,从公元前6世纪以来,该处就是古希腊的宗教中心。我虽然借由德尔斐神庙的历史意义来创作,但隐藏在这个意义背后的西方文化意涵或许难以为观众所领悟。但我希望藉由这个主题向观众展示作为传达神谕之地的德尔斐的存在,以及借古喻今的目的。

     “通往德尔斐”这个项目代表着对真理的探索,规避一切似是而非的答案。我希望它能带来一段寻求真知的旅程,让探索者们超越一切种族文化,进入知识分享的乐土中。    
     这些立柱由陶瓷材质的白色希腊字母构成,中间点缀着些许亮眼的红色,黑色底座成为立柱成长的基础。这些随机重组的字母虽然有一些妥协于现有的文法,但却挑战着现有的语法规则。我们该如何在这错综复杂的关系中寻找那曾经存在并一直持续至今但却为现代人所忽视的真谛?
 
     
—— James Lawton
 
 

 
 
 
(二)  精致的花瓶
   The Exquisite Vase  

 
The Vase has manifested itself in countless ways over the millennia in every culture.  As a product of human imagination it is perhaps the most iconic of ceramic objects. In China it has been a ground where painting found a physical, pictorial and narrative space far beyond its utilitarian venture.  In the West it has been subject or signifier as image in canvas painting.   In the Master workshop we sought to expand the sculptural potential of the Vase, drawing upon complex shapes and entities, reorienting its dimensional space.  We pushed and we pulled its volumes via casting, wheel, hand building methods, exploring references to metaphor, language, and the figure.   The Exquisite Vase borrows from the Exquisite Corpse, from the French term cadavre exquis. A drawing method developed by the Surrealists in the early 20th century by which a collection of words or images are collectively assembled.  Each collaborator adds to a composition in sequence being allowed only to see only the end of what the previous person contributed.   We began the workshop with a nine-panel Vase drawing, each layer rendered by one of the nine students in the class.  Students were encouraged to run wild with their imagination while utilizing blue ink to reference qīng-huā.
The spirit of the class was experimentation.  The exhibition suggests the workshop setting, a place for exploration of the Exquisite Vase.

 
        自古以来,花瓶在不同的文化语境里有着不同的象征意义。作为一种人类想象力的物化载体,可以说,花瓶是陶瓷物品中最具有代表性的器物。在中国,这种器物为造型、图像以及叙事提供了物质载体,其意义远远超过它的实用功能。而在西方,花瓶也被赋予了类似于平面绘画的图像与主题内容。
 
       我们在花瓶上画一些复杂的图象,重组花瓶的平面空间,并通过注浆、拉坯、和手工塑形的方面扩展花瓶的形态结构,探索其中的隐喻内涵、造型语言及造型形态的表现方式,探索这些的目的是为了探讨花瓶雕塑属性的方法。
 
     “精致的花瓶”源自法国词组“cadavre exquis”这是由一位超现实主义画家在20世纪早期提出来的绘画技法,是将文字和图像组合在一起,在作品成型的过程中,每一个参与者只允许知晓上一位绘制图像的结束部分。
 
       开课初期的任务是在一张被折成九张块面的纸上完成花瓶的设计图。九个学员每个人分配一个块面。在这个过程中,我鼓励学员天马行空的想象自己要绘制的图像,其中包括模仿传统青花装饰纹样的图案。
 
      本次教学的意义在于实验与探索,而这次展览正是为了展现这次工作营的主旨——探索如何创作一个精致的花瓶。
 

 
—— James Lawton
 
 
James Lawton艺术家(今年7月“个性的花瓶”)工作营,是国际工作室 今年第一个 关于器物造型的艺术家工作营,“个性花瓶"课程从"花瓶"制作着手,解剖其空间结构,在成型中利用多种方式重构器型动态,教会大家如何打破我们对器型概念的固有认知,帮助参加课程的学员转变定式思维。
 
课程中任课艺术家教师运用不同材料和授课方式开发学员的想象力、重新建立有关器皿的认知。以下是工作营部分剪影:
 



 

 
 


 
Top